Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِين zoom
Transliteration Fa-in lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena zoom
Transliteration-2 fa-in lam tafʿalū walan tafʿalū fa-ittaqū l-nāra allatī waqūduhā l-nāsu wal-ḥijāratu uʿiddat lil'kāfirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if not you do, and never will you do, then fear the Fire whose [its] fuel (is) [the] men and [the] stones, prepared for the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth zoom
M. M. Pickthall And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith zoom
Shakir But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers zoom
Wahiduddin Khan But if you cannot do it, and you can never do it, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and stones, prepared for those who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if you accomplish it not —and you will never accomplish it— then be Godfearing of the fire whose fuel is humanity and rocks, prepared for the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving If you do not-and you will never do so-then heed the Fire which has been prepared for disbelievers whose fuel is mankind and stones! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if you are unable to do so—and you will never be able to do so—then fear the Fire fuelled with people and stones, which is prepared for the disbelievers. zoom
Safi Kaskas If you do not do that-and you never will-beware of Hell, whose fuel is people and rocks. It was prepared for the unbelievers. zoom
Abdul Hye But if you can not do it, and you are not able do it, then fear the hellfire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. zoom
The Study Quran And if you do not, and you will not, then be mindful of the Fire whose fuel is men and stones, which is prepared for the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters zoom
Abdel Haleem If you cannot do this- and you never will- then beware of the Fire prepared for the disbelievers, whose fuel is men and stones zoom
Abdul Majid Daryabadi But if ye do it not, --and by no means ye shall, --then dread the Fire, the fuel whereof is men and stones, gotten ready for the infidels zoom
Ahmed Ali But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels zoom
Aisha Bewley If you do not do that — and you will not do it — then fear the Fire whose fuel is people and stones, made ready for the kafirun. zoom
Ali Ünal If you fail to do that – and you will most certainly fail – then guard yourselves against the Fire whose fuel is human beings and stones (that you have shaped into idols to adore), prepared for the unbelievers zoom
Ali Quli Qara'i And if you do not—and you will not— then beware the Fire whose fuel will be humans and stones, prepared for the faithless zoom
Hamid S. Aziz But if you do it not - and you surely cannot - then fear the Fire whose fuel is men and stones, prepared for disbelievers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, in case you shall not perform that-and you will never perform it-then protect yourselves against the Fire whose fuel is mankind and stones, prepared for the disbelievers zoom
Muhammad Sarwar If you do not produce such a chapter and you never will then guard yourselves against the fire whose fuel will be people and stones and is prepared for those who hide the Truth zoom
Muhammad Taqi Usmani But if you do not – and you will never be able to – then guard yourselves against the Fire, the fuel of which will be men and stones. It has been prepared for disbelievers zoom
Shabbir Ahmed And if you fail to do it - and fail you will, (yet remain haughty and scornful, it should be easy to think of the outcome. You will live a life unlived since that is the natural consequence of persistent denial of the Reality). Then guard yourselves against the Fire that has been readied for those who remain bent on denying the Truth, and its fuel is the masses and their stonehearted leaders alike. (This Fire is generated in and engulfs the hearts (9:110), (104:6-7)) zoom
Syed Vickar Ahamed But if you cannot— And surely you cannot— Then fear the Fire whose fuel is Men and Stones— Which is prepared for those who reject Faith zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers zoom
Farook Malik But if you are unable to do so, and you can never do so, then fear the Hell fire, whose fuel is men and stones which is prepared for the unbelievers zoom
Dr. Munir Munshey But if you do not _ and surely you shall not _ then fear the fire whose fuel is men and stones. It is prepared for (all) those who do not believe zoom
Dr. Kamal Omar And if you do (it) not, and you can never do (it) — then guard against the Fire whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers zoom
Talal A. Itani (new translation) But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers zoom
Maududi But if you do not do this, and you can never do this, then fear the Fire which has been prepared for the disbelievers and which shall have men and stones for fuel zoom
Ali Bakhtiari Nejad So if you do not do, which you will never do, then be cautious of the fire which was prepared for the disbelievers whose fuel is the people and the stones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if you cannot, and surely you cannot, then be aware of the fire whose fuel is people and stones, which is prepared for those who reject faith zoom
Musharraf Hussain If you have not done so – and you will never be able to do so – then fear the Fire whose fuel is people and brimstone, prepared for the disbelievers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters. zoom
Mohammad Shafi But, if you do it not — and you can never do it — then fear the Fire fuelled by humans and stones, and kept ready for suppressors of the Truth zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But if you fail—and there is no doubt that you will fail--, then beware of the Hell fire which is being fueled by (guilty) men and burning stones prepared for the unbelievers zoom
Faridul Haque And if you are unable to bring forth (one chapter) - and We declare that you can never bring one - then fear the fire (of hell), the fuel of which is men and stones; kept ready for the disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But if you fail, as you are sure to fail, then guard yourselves against the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali But if you do (it) not -- and you can never do (it) -- then be on your guard against the fire whose fuel is men and stones; it is prepared for the disbelievers zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if you do not make/do and you will never make/do, so fear the fire, that/which its fuel (is) the people and the stones, (it) was/is prepared to the disbelievers zoom
Sher Ali But if you do it not - and never shall you do it - then guard against the Fire, whose fuel is men and stones, which is prepared for the disbelievers zoom
Rashad Khalifa If you cannot do this - and you can never do this - then beware of the Hellfire, whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then if you cannot bring and We declare that you can never bring, hence dread the fire whose fuel is men and stones, is prepared for the disbeliveers. zoom
Amatul Rahman Omar But if you fail to do (so), and never shall you do (it), then guard against the Fire, the fuel of which will be human beings (who are deviating from the way of truth) and stones, (it is) prepared for the disbelievers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But if you fail to do it—and you shall never be able to do it—then guard yourselves against the Fire whose fuel is human beings (the disbelievers) and stones (their idols), prepared for disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers zoom
Edward Henry Palmer But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers zoom
George Sale But if ye do it not, nor shall ever be able to do it; justly fear the fire whose fewel is men and stones, prepared for the unbeliebers zoom
John Medows Rodwell But if ye do it not, and never shall ye do it, then fear the fire prepared for the infidels, whose fuel is men and stones zoom
N J Dawood (2014) But if you fail (as you are sure to fail), then guard yourselves against the Fire whose fuel is humans and stones, prepared for the unbelievers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If you cannot –and you cannot— then fear the fire whose fuel is people and stones. It is prepared for the unbelievers. zoom
Sayyid Qutb But if you fail, as you will certainly do, then guard yourselves against the fire, fueled by men and stones, prepared for the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi But if you can’t do this – and you will never be able to – then fear the fire, whose fuel is men and stones (forms of consciousness as men and stones; individual consciousness materialized into form in accord with that domain of existence – Allah knows best!), for that fire will burn the deniers of the reality! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you do not do so, and you will never do it, then fear the Fire whose fuel is People and Stones, prepared for the infidels zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If such an undertaking you fail to fulfil, and fail, you undoubtedly will, then save yourselves the fire whose fuel shall be people and stones; the stones sculptured and statued as false gods; the fire which has been especially prepared for those who deny Allah zoom
Mir Aneesuddin But if you do not do it, and you will never do it, then be on your guard against the fire prepared for the infidels whose fuel will be human beings and stones. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And if you cannot do it, and most certainly you cannot do it, then protect yourselves from the fire whose fuel is human beings, and the stones that await all kuffar zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...